December 6th, 2018

lt

А вот интересуюсь спросить...

Попалось вот на Задолба!ли... Там в серединке - бабка заказала перевод с украинского документа, в коем фигурировал "Сидоренко М.М." - а когда переводчик это "М.М." так и "перевел", оказалось, что дед-то - Миколай, чтоб его, Миколаевич, то есть по-русски должно получиться вовсе даже "Н.Н."
И вот задумалась я чего-то... Автор-то возмущается, что бабка не предупредила, а потом сама же и недовольна. Но. В переводимом документе написано "М.М." - и ничего больше. Миколай он Миколаевич или Мартын Михайлович, переводчику знать неоткуда. Бабкины пояснения, если она таковые и даст, юридически суть сотрясение воздуха. И даже если она притащит еще какие-нибудь бумажки на того же деда - не переводчиково вроде дело устанавливать, об одном ли лице идет речь.
И как должен выглядеть правильно переведенный документ? "В оригинале "М.М.", корректный перевод не представляется возможным за недостатком информации"?