13_klyaks (13_klyaks) wrote,
13_klyaks
13_klyaks

А вот интересуюсь спросить...

Попалось вот на Задолба!ли... Там в серединке - бабка заказала перевод с украинского документа, в коем фигурировал "Сидоренко М.М." - а когда переводчик это "М.М." так и "перевел", оказалось, что дед-то - Миколай, чтоб его, Миколаевич, то есть по-русски должно получиться вовсе даже "Н.Н."
И вот задумалась я чего-то... Автор-то возмущается, что бабка не предупредила, а потом сама же и недовольна. Но. В переводимом документе написано "М.М." - и ничего больше. Миколай он Миколаевич или Мартын Михайлович, переводчику знать неоткуда. Бабкины пояснения, если она таковые и даст, юридически суть сотрясение воздуха. И даже если она притащит еще какие-нибудь бумажки на того же деда - не переводчиково вроде дело устанавливать, об одном ли лице идет речь.
И как должен выглядеть правильно переведенный документ? "В оригинале "М.М.", корректный перевод не представляется возможным за недостатком информации"?
Subscribe

  • Эвона как...

    О как! А ноне только так и говорят :-)) А если серьезно - я и не знала, что эти выражения изменились... и даже не догадываюсь, как они должны были…

  • Сезонное...

    Вот сюда, пожалуйста Спасибо :-)

  • Праздничное...

    Да, а Бастилию-то кто взял? День уже кончается... что, так и не признАетесь? :-) Ну хоть молча на место положьте, небось наигрались уже.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments